Site icon 꾸그 블로그

초등 영어 표현, 8~10세 아이에게 영어 원서를 읽혀야 하는 이유

유용한 영어 표현

목차

  1. ‘give a look’, 정말 look을 준다는 걸까요?
  2. 정신이 딴 데 팔린 친구, 어떻게 부를 수 있을까요?
  3. 빔 프로젝터의 ‘beam’, OO라는 뜻도 있어요!
  4. ‘거드름을 피우며’는 영어로 어떻게 표현할까요?

Editor Oh Jung Hyun(찰스쌤) Career YBM 영어 독서 지도사, 주니어 영어 코칭 지도사 1급

안녕하세요. 저는 꾸그에서 영어 원서 수업을 진행하고 있는 찰스샘입니다.

오늘은 지난 시간에 소개해드린 James Howe의 영어 원서 중에서 Pinky and Rex 시리즈에 나오는 표현을 위주로 초등학생들에게 꼭 필요한 표현을 살펴보도록 하겠습니다.

Pinky and Rex 시리즈는 AR 2점대에서 3점대로 올라가는 아이들에게 아주 좋은 책입니다.

문장의 복잡도는 AR 2점 대의 책보다 많이 복잡하지만, 전체적인 길이가 짧은 편이라서 아이들에게 부담이 적은 편입니다.

다양한 어법과 단어, 숙어를 익히면서 실력을 다질 수 있는 책이죠.

더구나 두 친구의 멋진 우정을 이야기하고 있기 때문에 아이들에게도 정서적으로 좋은 이야기가 담겨 있습니다.

그리고 이야기의 전개가 상상을 뛰어넘는 것들이 나오기 때문에 아이들의 호기심을 자극하면서 재미 또한 보장하고 있죠.

즉, 재미와 학습을 동시에 잡을 수 있는 좋은 시리즈라는 것입니다.

이번 방학에 하나의 시리즈를 완독하기를 원하신다면 Pinky and Rex 시리즈를 추천해 드립니다.

먼저 Pinky and Rex의 표현을 알아보도록 하겠습니다.

1.  ‘give a look’, 정말 look을 준다는 걸까요?

Pinky and Rex는 이 시리즈의 첫 번째 책인데요. 이 책에도 유용한 표현은 많이 등장하죠.

as if는 ‘마치 ~인 것처럼’의 뜻입니다. 15페이지에서 보면 as if가 들어간 문장이 나옵니다. 우선 이 상황부터 설명하면, Pinky의 동생인 Amanda가 박물관에 같이 가려고 하자 Rex가 ‘정말 네 동생도 같이 가야만 해?’라고 물어봅니다. 이때 Pinky는 직접적으로 말할 수는 없고 그런 눈치만을 주는 상황이죠.

여기서 give a look은 ‘어떤 표정을 지었다’라는 뜻이고, 따라서 이 문장은 ‘핑키는 그녀에게 내가 뭘 할 수 있겠냐고 말하는 것처럼 표정을 지어 보였다.’라는 뜻이 됩니다.

“Does she have to go with us?” Rex whispered.
Pinky gave her a look, as if to say, “What can I do?”
“쟤도 우리랑 같이 가야만 돼?” Rex가 속삭였다.
Pinky는 ‘내가 뭘 할 수 있겠어?’라고 말하는 듯한 표정을 지어 보였다.
page 15, Pinky and Rex

2. 정신이 딴 데 팔린 친구, 어떻게 부를 수 있을까요?

Pinky and Rex and The Spelling Bee에서는 double over라는 표현을 볼 수 있는데요.

double은 동사로는 ‘두 배로 되다, 접다’의 뜻이 있는데요. double over는 ‘웃음이나 고통으로 몸을 구부리다’라는 뜻을 가집니다. 우리 말 표현으로는 ‘배꼽을 잡다’ 정도의 느낌입니다. 26페이지에서 Anthony가 스펠링 대회에 지고 난 후에 바닥에 있는 물웅덩이를 보고 하는 행동이죠.

He looked over at Anthony.
The new kid was doubled over with laughter, as if he didn’t even care that he’d just lost a spelling bee.
그는 Anthony를 넘겨다봤다.
그 전학 온 아이(Anthony)는 배꼽을 잡으며 쓰러졌다. 마치 그가 방금 스펠링대회에서 진 것을 신경 쓰지도 않는다는 듯이.
page 26, Pinky and Rex and the Spelling Bee

이 표현은 대부분의 아이들이 이해 못 하는 말인데요.
마치 지구의 관제탑에서 우주로 나가 있는 탐사선을 호출하는 것처럼 말을 걸고 있는 것입니다.
말하자면, ‘여기는 지구의 관제탑, 핑키 나와라.’ 같은 표현이 바로 Earth to Pinky죠.
Pinky가 다른 세계 즉, 우주에 나가 있는 것처럼 정신이 팔려 있을 때 Rex가 말을 거는 장면입니다. 

Earth to Pinky,” said Rex.
“Huh?” Pinky looked up.
“You haven’t eaten anything,” Rex pointed out.
“여기는 관제탑 Pinky 나와라.” 라고 Rex가 말했다.
“뭐라고?” Pinky가 올려다봤다.
“너 아무것도 안 먹고 있잖아.” Rex가 지적했다.
page 13, Pinky and Rex and the Spelling Bee

3. 빔 프로젝터의 ‘beam’, OO라는 뜻도 있어요!

Pinky and Rex Go to Camp에서는 Pinky와 Rex가 여름 캠프에 가기 전 상황이 주로 등장합니다. Rex는 캠프에 가는 것을 몹시 고대하는 모습을 보이죠.

burst는 폭발시키다의 뜻으로 쓰이는데, burst out은 갑자기 울거나 웃거나 말을 시작하는 경우에 많이 쓰입니다. 여기서는 갑자기 노래를 부르기 시작한 것이죠. 

burst out과 함께 쓰인 at the top of one’s lungs에서 lung은 신체 기관 중에 폐를 뜻하는 말입니다. 소리를 지르는 데 폐를 많이 사용해서 그럴 수도 있겠지만, at the top of one’s lungs는 ‘목청껏, 소리높여’의 뜻을 가지는 숙어입니다. Pinky and Rex Go to Camp에서는 3페이지에 Rex가 캠프에서 온 편지에 대해서 말하다가 갑자기 캠프의 주제가를 부르는 장면입니다.

“here’s the camp song.
My dad’s been teaching me the melody.” Before he could stop her, Rex burst out singing at the top of her lungs:
“여기 캠프 노래가 있어. 아빠가 그 멜로디를 가르쳐 주셨어.”
그가 그녀를 멈추기도 전에, Rex는 갑자기 목청껏 노래를 부르기 시작했다.
page 3, Pinky and Rex Go to Camp

같은 페이지에 beam은 ‘대들보’나 ‘광선’을 의미하는데 동사로 ‘미소짓다’의 뜻으로 쓰이기도 합니다. 미소가 광선처럼 나간다고 생각해 보시면 beam을 이해하실 수 있을 것 같습니다.

beam을 살펴본 예문에 나오는 flatly는 ‘단조롭게’라는 뜻으로 쓰입니다. 별로 흥분되지 않는다는 것을 암시하는 물이죠. 하지만 Rex는 확실히 캠프 가는 것을 기대하고 있는 것으로 보이죠. 들뜬 마음이 보이는 문장들입니다. 하지만 사실 어느 정도의 불안감이나 걱정 같은 것이 있었다는 것이 이야기 끝부분에 나오죠.

Rex beamed. “Isn’t that the greatest song?” she asked.
“Uh-huh,” said Pinky flatly, “the greatest.
Um, Rex, I have to clean up my room now.”
Rex는 미소 지었다. “그거 가장 멋진 노래인 것 같지 않아?” 그녀가 물었다.
“어… 음… .” Pinky가 단조롭게 말했다. “ 최고지. 음 Rex야, 나는 이제 방을 청소해야만 해.”
page 3, Pinky and Rex Go to Camp

4. ‘거드름을 피우며’는 영어로 어떻게 표현할까요?

with her nose in the air는 직역하면 ‘코를 치켜들고’라고 할 수 있는데, ‘오만하게’, ‘거드름을 피우면서’와 같은 뜻으로 해석할 수도 있습니다. 비슷한 표현으로 hold one’s nose in the air나 stick one’s nose in the air와 같이 쓸 수도 있습니다.

flounce out은 ‘뛰쳐나가다’의 뜻으로 쓰입니다.

Amanda는 Pinky와 Rex가 캠프 가는 것을 어느 정도 질투하는 것 같습니다. 그래서 훼방 놓을 심산으로 무서운 얘기를 해주고 재빨리 사라지는 방법을 선택한 것이죠.

With her nose in the air, Amanda flounced out of the room.
거드름을 피우면서 Amanda는 방을 뛰쳐나갔다.
page 8, Pinky and Rex Go to Camp

나오는 when은 보통 의문사로 언제, 접속사로 ~할 때의 의미로 쓰이는데, 가끔 ‘~인 데도, ~에도 불구하고’의 뜻으로 쓰이는 경우가 있습니다.

end up ~ing는 ‘결국 ~하게 되다’라는 뜻을 가지는 숙어입니다.

이 표현은 19페이지에 나옵니다. Pinky의 엄마가 그를 데리고 옷을 사러 갔는데 따라간 Amanda가 다시 Pinky에게 겁을 줄 생각으로 아이들을 잡아먹는 상담 선생님 이야기를 꺼냅니다.

“I don’t know why Mom’s wasting money on new clothes when you’re only going to end up being eaten by camp counselors,”
“오빠가 결국 캠프 상담 선생님에게 잡아먹힐 건데, 엄마는 왜 새 옷을 사는 데 돈을 낭비하는지 나는 잘 모르겠어.”
page 19, Pinky and Rex Go to Camp

오늘은 세 개의 책에서 12개의 표현들을 살펴봤습니다.
오늘 살펴본 표현들은 아이들이 쉽게 이해하지 못할 뿐만 아니라 어른들도 생소한 표현들이 있습니다.
같이 상황과 표현을 비교해 가면서 읽어보면 좋은 영어 공부가 될 것 같습니다.
제가 하고 있는 수업 중에는 이 책들로 진행되는 수업이 있는데요.
이 수업이 궁금하시다면 아래의 링크에서 수업을 확인해 보세요.

감사합니다.

방학 동안 찰스쌤과 ‘Pinky and Rex’ 읽어보기!

Exit mobile version